专家研讨:AI背景下翻译人才如何培养
“面对人工智能(AI)的研讨译人冲击,我们提出‘拥抱技术、背景携手赋能’的下翻理念。”1月6日,才何在山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会上,培养山东省翻译协会会长王俊菊作上述表示。研讨译人她说:“我们将聚焦AI时代的背景翻译技术前沿、探讨新时期新技术新应用、下翻AI背景下翻译人才培养等话题,才何为会员提供技术支撑。培养” 当天,研讨译人来自海内外的背景多个高校、知名企业的下翻300余位翻译专家、研究人员参加了此次年会。才何在“AI冲击翻译行业”成为共识的培养背景下,他们创新谋变,各抒己见,寻求突破之道。 在山东大学外国语学院党委书记刘华看来,“外语人才培养迎来了前所未有的变局,充满了机遇和挑战”。 一方面,机器翻译越来越成熟,误差不断降低;另一方面,对于那些追求高质量、专业性和精确性的翻译,人工翻译仍然不可或缺,甚至是首要选择。 作为此次会议的举办地山东大学,其外国语学院与山东省翻译协会渊源深厚。山东大学党委副书记陈宏伟介绍,1996年,外国语学院牵头创建山东省翻译协会,运转十年后移交。2022年,山东大学外国语学院当选为上述协会的会长单位,此次大会是换届后的第一次全体会议。 在AI发展日新月异的背景下,翻译行业为何要拥抱技术,培养人才? 在王俊菊看来,之所以关注这两点,一是因为整合学界、政界、业界三方合力,尤其能帮助业务规模小、没有条件实现内部在岗培训的广大中小翻译企业;二是因为在人工智能背景下,通过职业培训和前沿技术学习,才能提升整个翻译领域抗压承重能力。 在面临AI冲击的行业背景下,专家学者结合自身观察研究,给出意见建议。 “美文为什么难以产生美的效果?”在“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”主题下,中国翻译协会常务副会长黄友义的上述设问发人深省。他强调了“译前编辑”的重要性,认为传播中国故事需要翻译人员正视文化差异,跨越文化差异,并找到融通中外的语言。 上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华教授从数字化赋能翻译教学与研究入手,探讨在翻译教学与研究中,做好人机合作,提高效率,培养人工智能时代的翻译人才;而澳门大学人文学院副院长、翻译学特聘教授李德凤则通过研究ChatGPT对语言的影响,从技术写作撬动外语(翻译)教育改革入手,培养学生技术写作能力。 山东师范大学外语学院徐彬教授表示,除了传统的译者能力,如文化能力、语言能力之外,译者需要了解并能有效驾驭AI翻译工具,以提高翻译效率和质量。
- 最近发表
- 随机阅读
-
- 黑龙江哈尔滨:企业开办“全城通办”
- 撐不住!北桃4條國道客運漲價 全票多付2~7元
- 未來一週天氣「5段式變化」 兩波東北季風接力報到
- 北脑二号填补我国高性能侵入式脑机接口空白
- 水中硫酸盐溶液标准物质:高纯标物,水质检测精准可靠
- 泉州市反诈骗中心发出预警:刷短视频消遣 小心诈骗陷阱
- 含糖飲料不只讓你胖 還促進1癌症的死亡風險
- 桃園美式賣場警鈴遭誤觸 顧客緊急竄逃
- 滁州消防发布春季防火安全提示_
- 华东华南地区大面积航班延误
- 泉州市区山线绿道“片花片林”开放迎客 百香果园雏形显现
- 北大明确拒绝索要巨额奖金的“状元”—新闻—科学网
- 六成受访家长建议将课间活动纳入学校“双减”目标
- 美国抗议者称犹太人通过金钱控制西方
- 土耳其強震如末日! 吳鳳:請為我的家鄉祈禱
- 赵琳走访调研联系重点民营企业
- 牛皮棉鞋的研究现状分析(二)
- 权威快报丨2022年我国授权发明专利79.8万件
- 天长市烟草专卖局持续推进法治建设工作_
- 人工淚液疑遭污染在美釀1死5失明 眼科醫提醒:謹記「注意期限」
- 搜索
-
- 友情链接
-