当前位置:首页 > 探索

Sinti:zze und Rom:nja——德文稱呼吉卜賽人,近年換上了政治正確詞彙

德文稱呼吉卜賽人,近年用上一個政治正確詞彙,文稱叫「Sinti:zze und Rom:nja」。呼吉彙

德文中的卜賽吉卜賽人,傳統上叫Zigeuner,人近源自中世紀希臘文,年換是上政指某個吉卜賽教派。但由於納粹時代迫害和屠殺吉卜賽人,治正而這個民族多年來亦受到排斥,確詞所以這字慢慢變成貶義。吉卜賽人叫自己做Sinti和Roma。文稱Sinti(辛堤人)是呼吉彙Roma(羅姆)族的分支,600年前起定居德國;而羅姆人就是卜賽他們民族的名稱,泛指所有吉卜賽人。人近

而近年性別平等語興起,年換有羅姆人也提倡用眾數時,要寫明兩個性別。辛堤人的男和女眾數分別是Sinti和Sintizze,羅姆人則是Roma和Romnja,所以就寫成Sinti:zze和Rom:nja,用「性別冒號」表示泛指兩性。

德國人對此反應不同,有人認同,有人覺得多此一舉。有人亦認為,Zigeuner一字並無貶義,只是德文傳統對羅姆人的稱呼。他們反問,如果描述族群,都應該用其本語的稱呼,那稱呼中國人,是否應叫Zhongguoren而不是Chinesen,日本人要叫Nihonjin而不是Japaner,否則就是歧視?

事實上,與Zigeuner同源的字,還在很多歐洲語言中使用。例如波蘭文的Cygan,就是指羅姆人。Cygan是波蘭姓氏,此姓的人或許都有羅姆祖先。曾效力英超聯的法國球員Pascal Cygan,就是波蘭裔。(他的姓氏被港媒譯為「施根」,與粵語「絲巾」同音,因此當年有首足球節目的歌曲這樣唱:「李師奶攬住條絲巾話要睇施根」,就是取其諧音)。

RTX3YGV3Photo Credit:Reuters / 達志影像

東亞人對羅姆人認識甚少,但在歐洲生活,可以多了解不同民族,擴闊視野。

本文獲授權轉載,題目由編輯所擬,原文可見於作者Facebook。

相關文章︰

責任編輯:Alex
核稿編輯:Alvin


分享到:

京ICP备19007577号-5