当前位置:首页 > 热点

《方圓》「RE:/復」對談一:「RE」的手勢——作為人生的閱讀

(《方圓》編按:文學及文化季刊《方圓》,每期邀請各領域的圓/復創作人、評論人與學者等就文化主題對談。對談的手本期三位與談人李嘉儀、勢作生冒業與勞緯洛從個人的為人閱讀和寫作經驗為起點,討論如何通過回歸過去的閱讀方式──重讀,在中西文學經典與傳統中汲取養分,重寫、圓/復重構,對談的手以及想像未來。勢作生在對過往、為人現在與未來的閱讀思考中,他們展現的是對生命、創傷與希望的圓/復探索。)

重返歷史或預想未來 ──「RE:」的對談的手當代意義

時間: 2023年3月5日
地點: 《Sample 樣本》辦公室
主持: 葉梓誦(寫作、評論、翻譯、編輯,文藝評論雜誌《Sample 樣本》總編輯。下稱「葉」。)
與談人: 李嘉儀(寫者,著有散文集《曝光》 [2022]。下稱「李」。)
冒業(香港科幻、推理評論人及作家,第十九屆台灣推理作家協會徵文獎首獎得主,台灣推理作家協會國際成員。下稱「冒」。)
勞緯洛(作家,著有小說《崩末》[2023] 及《卷施》[2018]。下稱「勞」。)


葉:我們今天想要處理的是重讀的問題。今次請大家來,亦是想follow up on我們曾經在《Sample 樣本》裡嘗試實踐過的想法、實驗或閱讀的方法。最終希望回到的,不僅是個人的閱讀經驗或創作歷程,而是可以與人交流和供人參考的技巧。即是,我們如何通過個人的生命經驗,某種program或者schematic,來讓其他人理解我們大致的思考方式。這次我們的題目「RE:」,一方面與重複相關,另一方面,在「RE」字後面的冒號,令它的意思也是和回覆相關。我想提出的是,有時候我們在重讀的過程中,其實也是在嘗試回覆某些東西,對我們看過的東西進行response,由此再去得出我們的創作靈感或養分。

最重要的其實可能是,我們看過這些作品後,或在不斷重看這些作品的過程,其實也會令到我們得到一些創作上,或文學理解上的框架。就是究竟文學應該是怎樣的?或,甚麼是文學應該處理的問題?不論是類型小說、嚴肅文學,或是文藝理論,事實上都會涉獵到這些問題。希望大家在分享重讀作品的心路歷程時,可以透露到一些細微的想法。我覺得這是個手勢的問題,就是當一個人習慣了做某件事,就會慢慢令到你tune到某一種形態。三位都有各自的專長,不如先請大家分享一下你們的閱讀背景吧。

勞:在進入文學閱讀前,我首先想補充一下「RE」這個term,以及閱讀和「RE」之間的關係。好像剛剛Ernest(葉)這樣說,RE具有回覆的意思,也是重複的意思。如果我們用中文來考慮,同樣很有意思。往復的「復」、重複的「複」和回覆的「覆」在古文其實是相通的,而恰好RE均包含了這些意思。如果將RE看成英文的prefix,它最基本有back and again兩重意思。Back或undoing的意思,包括return或revenge。然後again或once more,指的是rearrange或rebuild。有時候,它會兼具這兩重意思,比如reflection。而另一方面,其實有很多字,例如RE這個prefix是從拉丁語或古法語流傳到今天的英語,但有些的次級意義遺失了,譬如可能我們會說receive、refer、religion、request和recommend等等。它們雖然以re-開頭,但其實它們不包含回覆或重複的意思。

而另一方面,剛才講到RE和一種更廣泛意義上的閱讀關係,我說的是不單是我們會重複文學閱讀中的某種手勢──重讀和重寫,而更多的是,好像你剛剛才說的,就是在人生的選擇上,有很多習慣,我們會重複去做,這包含了一種你對於人生本身的閱讀。神學是我很關注的部份。有趣的是,你會發現,有很多的神學用語,或與救贖相關的用語,都是從re-開頭的,譬如redemption、revelation、reincarnation、rescue等,甚至德文的rettung。所以,我想「閱讀」所指的不僅是對於文學或文藝作品的閱讀,亦是對於人生的閱讀,或也是對於未來的某種想像。這些都是有RE的意涵在裡面的。

葉:你談到,我們會因為有某些閱讀習慣而得到某些特定的手勢,或特定的傾向。你看得比較多是神學、哲學等等的部份,我們可能可以繼續談談大家的閱讀背景和相應的一些的朝向。或者嘉儀先說說吧。

李:那我就從personal一點的開始吧。其實我是在大學時,才接觸得比較多現當代文學。我以前一直都在讀一些比較傳統或古典的東西,就是中學會讀的東西。去到大學時期,開始文學創作後,我才讀得比較多。當時,我的閱讀口味和取向,很多時候都是按照我喜歡的語感。有時候,更是與主題無關的,可能純粹進入了一家書店,或上網搜尋到一些東西,總之只要我喜歡它的語感,不論中文或英文,我都會拿來看。

當時比較多看一些詩,而且是很沉迷地閱讀。例如,我很喜歡杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoyevsky)的《地下室手記》(Notes from Underground),個人的讀白,一種沉溺自述的姿態。我當時也很喜歡而且不斷讀的是波赫士(Jorge Luis Borges)的The Sonnets,一本雙語詩集,原文是西班牙文,有英文的翻譯。Borges曾經說過,他覺得英文很有節奏感、很漂亮,很能表現到詩歌的特色,所以我當時特意買了雙語詩集。

Vasily_Perov_-_Портрет_Ф_М_Достоевского_Photo Credit: Vasily Perov, Portrait of Fedor Dostoyevsky, Wikimedia Commons, Public Domain
杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoyevsky)

分享到:

京ICP备19007577号-5